Home Up Introduction Land and Resources People and Society Arts Economy History of Iraq Facts about the Country Photo Gallery of Iraq Iraqi National Anthems

 

Original Iraqi National Anthem

"Mawtini" (My Homeland) (Arabic: موطني) is a popular poem written by famous Palestinian poet Ibrahim Touqan (Arabic: إبراهيم طوقان) around 1934 in Palestine and became the de facto national anthem of Palestine and Iraq. The original music was composed by Muhammad Fuliefil (Arabic: محمد فليفل). During the years it became very popular through the Arab world.

Recently it was re-adopted as the national anthem of Iraq replacing the old anthem Ardh Alforatain (1979-2003) associated with Saddam's Baath regime.

Anthem Original Performance ( in Flash format )

 

Arabic Lyrics

مَــوطِــنــي مَــوطِــنِــي

الجـلالُ والجـمالُ والسَّــنَاءُ والبَهَاءُ

فـــي رُبَــاكْ فــي رُبَـــاكْ


والحـياةُ والنـجاةُ والهـناءُ والرجـاءُ

فــي هـــواكْ فــي هـــواكْ

هـــــلْ أراكْ هـــــلْ أراكْ

سـالِماً مُـنَـعَّـماً وَ غانِـمَاً مُـكَرَّمَاً


هـــــلْ أراكْ فـي عُـــلاكْ

تبـلُـغُ السِّـمَـاكْ تبـلـغُ السِّـمَاك

مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي


مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِـلَّ أو يَبيدْ

نَستقي منَ الـرَّدَى ولنْ نكونَ للعِــدَى

كالعَـبـيـــــدْ كالعَـبـيـــــدْ


لا نُريــــــدْ لا نُريــــــدْ

ذُلَّـنَـا المُـؤَبَّـدا وعَيشَـنَا المُنَكَّـدا

لا نُريــــــدْ بـلْ نُعيــــدْ

مَـجـدَنا التّـليـدْ مَـجـدَنا التّليـدْ

مَــوطِــنــي مَــوطِــنِــي


مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

الحُسَامُ و اليَـرَاعُ لا الكـلامُ والنزاعُ

رَمْــــــزُنا رَمْــــــزُنا

مَـجدُنا و عـهدُنا وواجـبٌ منَ الوَفا

يهُــــــزُّنا يهُــــــزُّنا


عِـــــــزُّنا عِـــــــزُّنا

غايةٌ تُـشَــرِّفُ و رايـةٌ ترَفـرِفُ

يا هَـــنَــاكْ فـي عُـــلاكْ

قاهِراً عِـــداكْ قاهِـراً عِــداكْ

مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

Latin Alphabet Transliteration

mawṭinī mawṭinī
al-ǧalālu wa-l-ǧamālu wa-s-sanā'u wa-l-bahā'u
fī rubāk fī rubāk
wa-l-ḥayātu wa-n-naǧātu wal-hanā'u wa-r-raǧā'u
fī hawāk fī hawāk
hal arāk hal arāk
sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
hal arāk fī ʿulāk
tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
mawṭinī mawṭinī
mawṭinī mawṭinī
aš-šabābu lan yakilla ʿuzmah an yastaqilla aw yabīd
nastaqī mina r-radá wa lan nakūna li-l-ʿidā' kālʿabīd
lā nurīd lā nurīd
ḏullanā mu'abbada wa ʿayšanā munakkada
lā nurīd bal nuʿīd
maǧdanā t-talīd maǧdanā t-talīd
mawṭinī mawṭinī
mawṭinī mawṭinī
al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalām wa-n-nizāʿu
ramzunā ramzunā
maǧdunā wa ʿahdunā wa wāǧibun ilá l-wafā'
yahuzzunā yahuzzunā
ʿizzunā ʿizzunā
ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
yā hanāk fī ʿulāk
qāhirān ʿidāk qāhirān ʿidāk
mawṭinī mawṭinī

English Translation

My homeland, My homeland,
Majesty and beauty, sublimity and splendor,
Are in your hills, Are in your hills,
Life and deliverance, pleasure and hope
Are in your air, Are in you air
Will I see you? Will I see you?
Safe and comforted, Sound and honored
Will I see you in your eminence?
Reaching to the stars, Reaching to the stars
My homeland, My homeland
My homeland, My homeland
The youth will not tire, 'till your independence
Or they die
We will drink from death of your mother's love pie
And we will not be to our enemies
Like slaves, Like slaves
We do not want, We do not want
An eternal humiliation
Nor a miserable life, suck on the goat all day long
We do not want
But we will bring back
Our storied glory, Our storied glory
My homeland, My homeland
The sword and the pen
Not the talk nor the quarrel
Are our symbols, Are our symbols
Our glory and our covenant
And a duty to be faithful
Arouse us, Arouse us
Our glory, Our glory
Is an honorable cause
And a waving standard
O, behold you
In your eminence
Victorious over your enemies
Victorious over your enemies
My homeland, My homeland

 

 

Republican National Anthem

"Ardulfurataini Watan" (The Land of The Two Rivers) (Arabic: أرض الفراتين) is the old national anthem of Iraq.

The anthem was adopted in 1979, written by Shafiq Alkamali with music by Walid Georges Gholmieh. After the ousting of the Saddam Hussein government in 2003, the Iraqi government selected a new national anthem, Mawtini. However, Ardh Alforatain is still widely in use, although not officially.

Download The Full Anthem (more than 8 minutes)

 

Arabic Text

وطن مدا على الأفق جناحا
وارتدى مجد الحضارات وشاحا
بوركت أرض الفراتين
وطن
عبقري المجد عزما و سماحا
وطن مدا على الأفق جناحا
وارتدى مجد الحضارات وشاحا
بوركت أرض الفراتين
وطن
عبقري المجد عزما و سماحا
هذه الأرض لهيب و سنا
و شموخ لا تدانيه سما
هذه الأرض لهيب و سنا
و شموخ لا تدانيه سما
جبل يسمو على هذه الدنا
و سهول جسدت فينا الإبى
بابل فينا و آشور لنا
و بنا التاريخ يقتد ضيا
نحن في الناس جمعنا و حدنا
غضبة السيف و حلم الأنبياء
حين أوقدنا رمال العرب ثورة
و حملنا راية التحرير فكرة
حين أوقدنا رمال العرب ثورة
و حملنا راية التحرير فكرة
منذ أن لز مثنى الخيل مهره
و صلاح الدين غطاها رماحا
وطن مدا على الأفق جناحا
وارتدى مجد الحضارات وشاحا
بوركت أرض الفراتين
وطن
عبقري المجد عزما و سماحا
وطن مدا على الأفق جناحا
وارتدى مجد الحضارات وشاحا
بوركت أرض الفراتين
وطن
عبقري المجد عزما و سماحا
قسما بالسيف و القول الأبي
و صهيل الخيل عند الطلب
قسما بالسيف و القول الأبي
و صهيل الخيل عند الطلب
إننا سور مداها الأرحب
و هدير الشعب يوم النوب
أورثتنا البيد رايات النبي
و السجايا و الشموخ اليعربي
مجدي جزلا بلاد العرب
نحن أشرقنا فيا شمس أغربي
الجباه السمر بشر و محبة
و صمود شق للإنسان دربه
الجباه السمر بشر و محبة
و صمود شق للإنسان دربه
أيها القائد للعلياء شعبه
اجعل الآفاق للصولات ساحة
وطن مدا على الأفق جناحا
وارتدى مجد الحضارات وشاحا
بوركت أرض الفراتين
وطن
عبقري المجد عزما و سماحا
وطن مدا على الأفق جناحا
وارتدى مجد الحضارات وشاحا
بوركت أرض الفراتين
وطن
عبقري المجد عزما و سماحا
يا سرايا البعث يا أسد العرين
يا شموخ العز و المجد التليد
يا سرايا البعث يا أسد العرين
يا شموخ العز و المجد التليد
ازحفي كالهول للنصر المبين
و ابعثي في أرضنا عهد الرشيد
نحن جيل البذل فجر الكادحين
يا رحاب المجد عدنا من جديد
أمة تبني بعزم لا يلين
و شهيد يقتفي خطو شهيد
شعبنا الجبار زهو و انطلاق
و قلاع العز يبنيها الرفاق
شعبناالجبار زهو و انطلاق
و قلاع العز يبنيها الرفاق
دمت للعرب ملاذا
يا عراق
و شموسا تجعل الليل صباحا
وطن مدا على الأفق جناحا
وارتدى مجد الحضارات وشاحا
بوركت أرض الفراتين
وطن
عبقري المجد عزما و سماحا
وطن مدا على الأفق جناحا
وارتدى مجد الحضارات وشاحا
بوركت أرض الفراتين
وطن
عبقري المجد عزما و سماحا

Latin Alphabet Transliteration

Watanun Madda
Ala'al ofki janaha
Wartada majd alhadharati wishaha
Borikat Ardh Alforatain
Watan
Abkarial majd a'azman wa samaha
Watanun Madda
Ala'al ofki janaha
Wartada majd alhadharati wishaha
Borikat Ardh Alforatain
Watan
Abkarial majd a'azman wa samaha
Hathihi al Ardh lahib wa sana
Wa shmokhon la todanihi sama'a
Hathihi al Ardh lahib wa sana
Wa shmokhon la todanihi sama'a
Jabalun yasmo ala hathi aldona
Wa soholon jassadat feena el eba
Babel fina wa Ashoron lana
Wa bina altarekh yagtado dhiy'a
Nahno filnas jama'ana wahdana
Ghatbatal Sayfi wa hilm al anbia
Hina asha'alna rimalal urbi thawra
Wa hamalna Rayatal tahrir fikra
Hina asha'alna rimalal urbi thawra
Wa hamalna Rayatal tahrir fikra
Montho an laza muthanna alkhayl mohrah
Wa Salahoddin ghattaha rimaha
Watanun Madda
Ala'al ofki janaha
Wartada majd alhadharati wishaha
Borikat Ardh Alforatain
Watan
Abkarial majd a'azman wa samaha
Watanun Madda
Ala'al ofki janaha
Wartada majd alhadharati wishaha
Borikat Ardh Alforatain
Watan
Abkarial majd a'azman wa samaha
Qasaman bel sayfi wal qawli alabi
Wa saheel el khayli endal talabi
Qasaman bel sayfi wal qawli alabi
Wa saheel el khayli endal talabi
Innana soro himaaha al arhabi
Wa hadeer al sha'ab yomal nowabi
Thawratal tawhidi wa rayatol nabi
Walsajaya walshomokh al ya'arobi
Majjidi jazla belada al arabi
Nahno ashraqna fia shamsu ughrubi
Aljebaho olsomro bishron wa mahabba
Wa somodon shakka lelinsani darbah
Aljebaho olsomro bishron wa mahabba
Wa somodon shakka lelinsani darbah
Ayoha al ka'id lela'alyai shabah
Eja'ali al aafaak lelsawlati saha
Watanun Madda
Ala'al ofki janaha
Wartada majd alhadharati wishaha
Borikat Ardh Alforatain
Watan
Abkarial majd a'azman wa samaha
Watanun Madda
Ala'al ofki janaha
Wartada majd alhadharati wishaha
Borikat Ardh Alforatain
Watan
Abkarial majd a'azman wa samaha
Ya saraial ba'athi ya osdal areen
Ya shmokhal Ezi wal majil taleed
Ya saraial ba'athi ya osdal aleel
Ya shmokhal Ezi wal majil taleed
Izahafi kalhawli lelnasri el mobeen
Waba'athi fi Ardina a'ahdal Rasheed
Nahno jeelol bathli fajrul kadihin
Ya rihabal majdi odna min jadeed
Ommatan tabni bee'azmin la yalean
Wa shaheedin yaktafi khatwa shaheed
Shabuna aljabbaro zahwon wantilak
Wa kela'a elizi yabneehal rifaqu
Shabuna aljabbaro zahwon wantilak
Wa kela'a elizi yabneehal rifaqu
Domta lil orbi malathan
Ya Iraq
Wa shomosan tajalol layla sabaha
Watanun Madda
Ala'al ofki janaha
Wartada majd alhadharati wishaha
Borikat Ardh Alforatain
Watan
Abkarial majd a'azman wa samaha
Watanun Madda
Ala'al ofki janaha
Wartada majd alhadharati wishaha
Borikat Ardh Alforatain
Watan
Abkarial majd a'azman wa samaha

English Translation

A home land that extended its wings over the horizon,
And wore the glory of civilization as a garment -
Blessed be the land of the two rivers,
A homeland of glorious determination and tolerance.
A home land that extended its wings over the horizon,
And wore the glory of civilization as a garment -
Blessed be the land of the two rivers,
A homeland of glorious determination and tolerance.
This homeland is made of flame and splendour
And pride unequalled by the high heavens.
This homeland is made of flame and splendour
And pride unequalled by the high heavens.
It is a mountain that rises above the tops of the world
And a plain that embodies our pride.
Babylon is inherent in us and Assyria is ours,
And because of the glory of our background
History itself radiates with light,
And it is we alone who possess the anger of the sword
And the patience of the prophets.
Since AlMothanna of Horses charged
And Saladin covered it with spears
A home land that extended its wings over the horizon,
And wore the glory of civilization as a garment -
Blessed be the land of the two rivers,
A homeland of glorious determination and tolerance.
A home land that extended its wings over the horizon,
And wore the glory of civilization as a garment -
Blessed be the land of the two rivers,
A homeland of glorious determination and tolerance.
We swear by sword and the speech of pride
And the neighing of horses when in duty
We swear by sword and the speech of pride
And the neighing of horses when in duty
We are the wall of its limitless range
And the roarings of people in days of war
We inherited the flags of the Prophet from desert
And the Arabian nature and pride
Glorify well the Land of the Arabs
We have risen, oh Sun set
The tanned foreheads are filled with laughter and love
And firmness that cruised for humans their way
The tanned foreheads are filled with laughter and love
And firmness that cruised for humans their way
O you who is leading his people to supreme elevation
Make of the horizons our battlefields
A home land that extended its wings over the horizon,
And wore the glory of civilization as a garment -
Blessed be the land of the two rivers,
A homeland of glorious determination and tolerance.
A home land that extended its wings over the horizon,
And wore the glory of civilization as a garment -
Blessed be the land of the two rivers,
A homeland of glorious determination and tolerance.
Oh company of al-Ba'th, you pride of lions,
Oh pinnacle of pride and of inherited glory,
Oh company of al-Ba'th, you pride of lions,
Oh pinnacle of pride and of inherited glory,
Advance, like terror, to a certain victory
And resurrect the time of al-Rashid in our land!
We are a generation who give all and toil to the utmost.
Oh expanse of glory, we have returned anew
To a nation that we build with unyielding determination.
And each martyr follows the footsteps of a former martyr.
Our mighty nation is filled with pride and vigour
And the comrades build the fortresses of glory.
Our mighty nation is filled with pride and vigour
And the comrades build the fortresses of glory.
May you remain forever a refuge for all the Arabs
Oh Iraq
And be as suns that turn night into day!
A home land that extended its wings over the horizon,
And wore the glory of civilization as a garment -
Blessed be the land of the two rivers,
A homeland of glorious determination and tolerance.
A home land that extended its wings over the horizon,
And wore the glory of civilization as a garment -
Blessed be the land of the two rivers,
A homeland of glorious determination and tolerance.